Димчо Дебелянов Утро

Красимир Георгиев
„УТРО”
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Денис Карасев, Светлана Замлелова, Владислав Шапошников, Михаил Рахманов, Любовь Цай


Димчо Дебелянов
УТРО

След бури – мир и тишина,
след нощ – безбрежна светлина.
 
Над равноширнатия път
лучите вихрен танц въртят –
 
път царствен царствено поел,
високо плува горд орел.
 
И аз, пиян от светлина,
в зорите ранни на деня,
 
повярвал в слънцето, вървя,
през буйно-зрейнали нивя,
 
и слушам радостно-смутен
как шепне утрото над мен –
 
с дъха на ранните цветя
ще дойде тя, ще дойде тя.


Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)

Покой и мир – ненастья след,
А ночи след – безбрежный свет.

Заводят над густой травой
лучи свой танец вихревой.

Глотая царственный простор,
орёл, царя, крыла простёр.

И, от зари и света пьян,
за самым ранним блеском дня

иду, поверив солнцу, я
по колосящимся полям

и слышу, радостен и нем,
как тихо шепчет утро мне

дыханьем всех цветов и вод –
она придёт, она придёт.


Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Светлана Замлелова)

Покой и мир – за бурей вслед,
сменяет тьму безбрежный свет.
 
А над дорогой – без забот
лучи играют хоровод.
 
Лежит дорога широка,
и реет птица в облаках.
 
Сегодня, лишь взошла заря,
поверил солнцу я не зря,
 
от света щедрого хмельной
иду по ниве золотой
 
и слышу, радостно-смущён,
мне утро вторит в унисон
 
дыханьем сладостным цветов:
она придёт в конце концов…


Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Шапошников)

За бурей вслед – покой и тишина,
а после ночи – света глубина.

Безбрежен мир, и неогляден путь,
над ними – в вихре танца солнца луч,

и в гордых взмахах царского крыла,
высОко в небесах, полёт орла.

В искристой зорьке раннего утра
пьянит лучей сияющих игра.

И с солнцем, золотеющим, в ладу
в поля, где зреет нива, я иду,

и слушаю, как в божьей тишине
сверкающее утро шепчет мне:

– С дыханием проснувшегося дня
придёт она, придёт к тебе она!


Димчо Дебелянов
УТРО (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Рахманов)

И мир и тишина за бурей вслед,
Безбрежный вслед за ночью свет.

В разнообразии пространства
Лучи вихрятся в ритме танца.

Путь царственный вычерчивает твёрдо
Орёл парящий в облаках. По царски гордо.

И я был пьян от света,
В зарнице разгорающего дня

Я верил... Солнце для меня
Несётся позолотою маня
По буйно-зрелым просыпающимся нивам.

И слушаю я радостно смущённый
Как утро шепчет прямо надо мной

Обдав цветов дыханьем свежим ранним
Она придёт. Она придёт... Она с тобой...


Димчо Дебелянов
РАНОК (перевод с болгарского языка украинский язык: Любовь Цай)

За бурею – супокій вслід,
за ніччю – безбережний світ. 

Над шляхом вільним з краю в край
буяє сонячний розмай.

На царствений злетівши шлях,
орел кружляє в небесах.

Світ чарівливий і п’янкий
мені дарує день новий,

я, сонцю звірившися, з ним
ступаю полем гомінким.

Бентежать радості ясні,
і ранок промовля мені:

як квітів вранішніх рої,
діждеш її, діждеш її.